una casa, el meu somni,
a la vora del mar.
.
Alta proa. Per lliures
camins d’aigua, l’esvelta
barca que jo manava.
tot el repòs i l’ordre
d’una petita pàtria.
.
Com necessito
contar-te la basarda
que fa la pluja als vidres!
Avui cau nit de fosca
damunt la meva casa.
.
Les roques negres
m’atrauen a naufragi.
Captiu del càntic,
el meu esforç inútil,
qui pot guiar-me a l’alba?
.
Ran de la mar tenia
una casa, un lent somni.
.
Salvador Espriu
1946
2 comentarios:
Transi, trato de entender el poema pero y las fotos me parecen una maravilla!!!
Un abrazo.
Gracias Tejón, eres un sol! Me alegro de que las disfrutes.
Más o menos la traducción del poema es ésta:
A la orilla del mar. Tenía
una casa, mi sueño,
a la orilla del mar
Alta proa. Por libres
caminos de agua, la esbelta
barca que yo mandaba.
Los ojos sabían
todo el reposo y el orden
de una pequeña patria.
¡Cómo necesito
contarte el pesar
que da la lluvia a los cristales!
Hoy cae noche oscura
sobre mi casa.
Las rocas negras
me atraen al naufragio.
Cautivo del cántico,
mi esfuerzo inútil,
¿quién puede guiarme al alba?
Junto al mar tenía
una casa, un lento sueño.
Un abrazo.
Publicar un comentario